"Eh, Where are you go?" Para decir a continuación "I go with you" Son un acoso divertido a todo el que pasa por alguno de los "sois Pattayeros" como soi 6 y 7 o por el paseo marítimo.
Recuerdo que en varias ocasiones me han dedicado "way you walk?" y luego añadir "walk walk, you are Crazy". Supongo que se lo dedican a muchos paseantes que van a mirar más que nada.
Y también están los clásicos rompecabezas qu ese entienden el día que sabes algo de thai.
Ejemplo: "My friend you", o sea "tu amigo". "Where is my friend you?" para decir ¿dónde está tu amigo? Porque en thai sería: "¿Amigo (de) tú donde está?".
Otro clásico es "No have". Tanto vale para "no tengo" como para "no hay". El problema está cuando vas a una tienda y no entiendes si no hay un determinado producto o simplemente no lo tienen ni tendrán. Ahí es cuando tengo que preguntar para que especifiquen si la semana que viene tendrán o es mejor que busque en otro lado.
Que está bien escrito, lo ha entendido nada mas leerlo y lo ha repetido a toda ostia.
Que eso quiere decir "que te jodan"
Se suele aplicar a alguien al que le ha ocurrido algún percance y otro se alegra y lo dice porque le odia.
¿Por casualidad no te lo habrán dedicado a tí?. Pudiera ser que la persona que lo hadicho pase por un momento de ofuscación y no lo crea de verdad. ¡En fín tu sabrás!
Lo había sospechado, sobre todo después de haber leido el hilo de presentaciones y solo faltaba tu confirmación. Supongo que no echarás a perder tu relacción por las trompas, porque como estoy seguro que sabrás, ese es uno de los motivos principales por los que las thais habandonan a sus parejas tailandesas, así que a un farang lo harán con mayor facilidad.
Te recordaré además que en España las asáticas están muy cotizadas, por su exotismo quizás, pero es un hecho. A la mía le han entrado ya unos cuantos y ya tiene su edad. supongo que la tuya será jovencita y guapa, por lo que tendrá todavía más ocasiones y si le das motivos que lo justifiquen, te la puede levantar cualquiera y se ahorrará el viaje y los marrones del papeleo para traerla, todo un chollo para el desaprensivo y una gran torpeza por tu parte.
Jao shu más que un nombre es un adjetivo que designa al que es un vividor (referido a mujeres) que pica de flor en flor, pero que no se queda necesariamente con ninguna.
Jao chai mai? No sé si es lo que Guramix dice, porque no lo entiendo. Kao jai mai? sí que significa "entiendes?" (pero no en plan gay 555)
Por cierto...al escribir Tai con alfabeto latino, supongo que se hace una transcripción fonética. Y por tanto un inglés lo escribe diferente que como lo escribe un español...o hay una norma?
Yo es que me hago un lio, porque algunos escriben khao, kao o Jao para decir lo mismo y ya me pierdo...
Hay una norma más o menos oficial. Existe la transcripción fonética que es universal para todos los idiomas, pero no la conoce todo el mundo como es lógico.
Cuando estudias thai suele ser con base inglesa y por lo tanto se basan en el idioma inglés para pronunciar el thai. Luego se utilizan los acentos para indicar los tonos. No es lo mismo K que KH, pero eso sólo los sabes si tienes el oído algo fino.
En cualquier caso kao y jao suenan totalmente diferente. Es español el primero sonaría a CAO y el segundo no sonaría a nada porqeu ese sonido no existe en español, pero en inglés sí. O sea que JAO sería la J de Jhon + AO.
No sé si te he aclarado algo o te he liado más. De todas formas todo se arregla usando el idioma.
Me esta provocando, quiere que le demuestre que no soy katey???, o directamente me dice Transexual, en el contexto, creoq eu es una "provocacion".... ;-))))
No es una frase, pero siempre me ha hecho gracia. Hablar de uno mismo en tercera persona usando uno mismo su propio nombre. Me costó un poco al principio, pero luego me hizo gracia. Se emplea con gente que conoces obviamente, más que nada porque al decir tu nombre tienen que saber que te estás refiriendo a ti mismo.
El PHOM se utiliza con todo el mundo menos con tu novia, su familia, amigos, etc. Aunque es todo elástico. Por ejemplo a los niños en cambio de yo dices LUNG (tío) aunque no seas su tío carnal, y a los niños se les llama NUU (rata, bueno ratita queda mejor) porque llamrlos por su nombre queda raro.
Tío (hermano menor de la madre) น้า. Lo de los nombres es un auténtico lío en tailandés. En las tiendas para escolares, incluso venden gráficos para saber cómo hay que llamar a cada familiar.
No se usa el mismo nombre para una abuela de rama paterna o materna, no es lo mismo un cuñado por parte de una hermana que de un hermano y si éste/a es mayor o menor. Un lío que resuelvo a duras penas, y cuando dudo tiro del PII o del NONG, según lo vea yo. Pero sigue el lío porque si tu novia tiene hermanos y estos son menores que tú pero mayores que ella, tienes que tratarlos como si fueran mayores que tú, aunque les saques 20 años.
Yo aconsejaría a los que están empezando que no empleen ningún insulto. En Tailandia, por raro que parezca, hasta la gente más vasta suele ser basatnte educada y no suele emplear este tipo de expresiones. Yo sí lo hago, cosa que pone de los nervios a mi novia, pero lo hago con prudencia para que no me oigan otros thais.
Para insultos y palabras malsnantes, los campeones somos los españoles e italianos, nadie nos supera en riqueza expresiva.
Yo suelo bromear con el idioma inglés diciendo "I am here" porque suena "Ai hia" pronunciándolo rápido. Es una más de las putadillas que le hago a mi novia cuando estamos en un lugar público y la gente me puede oir. Total soy farang y se supone que hablo inglés y no sé thai.
peter, jejeje, vaya lagarto mas esmirriao que has puesto, mas que lagarto parece una lagartija. yo pensaba que los de el parque lumpini, eran estos que yo fotografié y que son algo más grandes.
Estas son de Pattaya:
"Eh, Where are you go?" Para decir a continuación "I go with you" Son un acoso divertido a todo el que pasa por alguno de los "sois Pattayeros" como soi 6 y 7 o por el paseo marítimo.
Recuerdo que en varias ocasiones me han dedicado "way you walk?" y luego añadir "walk walk, you are Crazy". Supongo que se lo dedican a muchos paseantes que van a mirar más que nada.
"Up to you"
"Nit noi"
"You want boon boon me"
"Where u come from"
jejeje todas las citadas son unos clasicos,pero se os escapa... .....chao chu mac mac
Jao chai mai???
MAI JAO CHAI KAP.
ALOI MAI???, ALOI MAK MAK
NOT SAPAISIIIIIII ¡¡¡¡¡
Muy bueno juan ,
Tambien el FAMOSO PEN A LAI ???
Y también están los clásicos rompecabezas qu ese entienden el día que sabes algo de thai.
Ejemplo: "My friend you", o sea "tu amigo". "Where is my friend you?" para decir ¿dónde está tu amigo? Porque en thai sería: "¿Amigo (de) tú donde está?".
Otro clásico es "No have". Tanto vale para "no tengo" como para "no hay". El problema está cuando vas a una tienda y no entiendes si no hay un determinado producto o simplemente no lo tienen ni tendrán. Ahí es cuando tengo que preguntar para que especifiquen si la semana que viene tendrán o es mejor que busque en otro lado.
Peculiaridades idiomáticas .........
Me olvidaba del "WA!" al final de una frase. NO SE DEBE UTILIZAR! Pero los thais lo usan ...
Es algo maleducado, y se debe saber cómo, dónde y con quién emplearlo.
Es muy complicado explicarlo. Voy a intentarlo con un par de ejemplos hispanos.
"Pen arai khrap?"= "¿Hay algún problema?"
"Pen arai wa?" = "¿De qué vas? ¿Qué pasa contigo?"
Creo que se entiende. Los idiomas no son matemática. Hay sutilizas imposibles de explicar y que se aprecian sólo con el uso.
A ver si alguien sabe que significa esto, aunque va a ser dificil porque no se si está del todo bien escrito
Som nam naa kalá hua joak
Hola deek Dee:
Mi parienta dice:
Que está bien escrito, lo ha entendido nada mas leerlo y lo ha repetido a toda ostia.
Que eso quiere decir "que te jodan"
Se suele aplicar a alguien al que le ha ocurrido algún percance y otro se alegra y lo dice porque le odia.
¿Por casualidad no te lo habrán dedicado a tí?. Pudiera ser que la persona que lo hadicho pase por un momento de ofuscación y no lo crea de verdad. ¡En fín tu sabrás!
@Jesús, @Scruti
Es lo que me dice mi novia cada vez que me levanto con resaca...
Alguien sabría hacer una traducción más literal? Más palabra a palabra.
dek-dee:
Lo había sospechado, sobre todo después de haber leido el hilo de presentaciones y solo faltaba tu confirmación. Supongo que no echarás a perder tu relacción por las trompas, porque como estoy seguro que sabrás, ese es uno de los motivos principales por los que las thais habandonan a sus parejas tailandesas, así que a un farang lo harán con mayor facilidad.
Te recordaré además que en España las asáticas están muy cotizadas, por su exotismo quizás, pero es un hecho. A la mía le han entrado ya unos cuantos y ya tiene su edad. supongo que la tuya será jovencita y guapa, por lo que tendrá todavía más ocasiones y si le das motivos que lo justifiquen, te la puede levantar cualquiera y se ahorrará el viaje y los marrones del papeleo para traerla, todo un chollo para el desaprensivo y una gran torpeza por tu parte.
@Jesús
jajaja, gracias por el consejo. Pero no es que me lo diga con ese mal rollo.
Som nam naa kalá hua joak
Por lo que dice mi profesora es una expresión utilizada por niños originalmente pero se puede utilizar entre parejas en plan infantil.
"Kalá hua jok" por sí solo no tiene significado.
Perdón, me podeis traducir éstas que se me escapan?. Gracias
chao chu mac mac
PEN A LAI
Jao chai mai???
Jao shu más que un nombre es un adjetivo que designa al que es un vividor (referido a mujeres) que pica de flor en flor, pero que no se queda necesariamente con ninguna.
Jao chai mai? No sé si es lo que Guramix dice, porque no lo entiendo. Kao jai mai? sí que significa "entiendes?" (pero no en plan gay 555)
Gracias a los dos.
Por cierto...al escribir Tai con alfabeto latino, supongo que se hace una transcripción fonética. Y por tanto un inglés lo escribe diferente que como lo escribe un español...o hay una norma?
Yo es que me hago un lio, porque algunos escriben khao, kao o Jao para decir lo mismo y ya me pierdo...
Hay una norma más o menos oficial. Existe la transcripción fonética que es universal para todos los idiomas, pero no la conoce todo el mundo como es lógico.
Cuando estudias thai suele ser con base inglesa y por lo tanto se basan en el idioma inglés para pronunciar el thai. Luego se utilizan los acentos para indicar los tonos. No es lo mismo K que KH, pero eso sólo los sabes si tienes el oído algo fino.
En cualquier caso kao y jao suenan totalmente diferente. Es español el primero sonaría a CAO y el segundo no sonaría a nada porqeu ese sonido no existe en español, pero en inglés sí. O sea que JAO sería la J de Jhon + AO.
No sé si te he aclarado algo o te he liado más. De todas formas todo se arregla usando el idioma.
Sí, me olvidé mencionarlo. El jao shuu suele ir acompañado de "you butterfly".
Katey, u big katey.....
Me esta provocando, quiere que le demuestre que no soy katey???, o directamente me dice Transexual, en el contexto, creoq eu es una "provocacion".... ;-))))
Otra expresión traducida directamente del thai es, por ejemplo: "my friend you", para decir "tu amigo". Aplicable a cualquier adjetivo posesivo.
No es una frase, pero siempre me ha hecho gracia. Hablar de uno mismo en tercera persona usando uno mismo su propio nombre. Me costó un poco al principio, pero luego me hizo gracia. Se emplea con gente que conoces obviamente, más que nada porque al decir tu nombre tienen que saber que te estás refiriendo a ti mismo.
Hablar de uno mismo en tercera persona aquí en España siempre me ha parecido de una petulancia insoportable.
¿quieres decir que hacerlo en Tailandia es "guay"? ¿lo hacen habitualmente?
Curioso....
Por eso me costaba, porque sonaba petulante.
El PHOM se utiliza con todo el mundo menos con tu novia, su familia, amigos, etc. Aunque es todo elástico. Por ejemplo a los niños en cambio de yo dices LUNG (tío) aunque no seas su tío carnal, y a los niños se les llama NUU (rata, bueno ratita queda mejor) porque llamrlos por su nombre queda raro.
se habeis olvidado del HELLO, WELCOME¡¡¡¡
Tío (hermano menor de la madre) น้า. Lo de los nombres es un auténtico lío en tailandés. En las tiendas para escolares, incluso venden gráficos para saber cómo hay que llamar a cada familiar.
No se usa el mismo nombre para una abuela de rama paterna o materna, no es lo mismo un cuñado por parte de una hermana que de un hermano y si éste/a es mayor o menor. Un lío que resuelvo a duras penas, y cuando dudo tiro del PII o del NONG, según lo vea yo. Pero sigue el lío porque si tu novia tiene hermanos y estos son menores que tú pero mayores que ella, tienes que tratarlos como si fueran mayores que tú, aunque les saques 20 años.
Yo aconsejaría a los que están empezando que no empleen ningún insulto. En Tailandia, por raro que parezca, hasta la gente más vasta suele ser basatnte educada y no suele emplear este tipo de expresiones. Yo sí lo hago, cosa que pone de los nervios a mi novia, pero lo hago con prudencia para que no me oigan otros thais.
Para insultos y palabras malsnantes, los campeones somos los españoles e italianos, nadie nos supera en riqueza expresiva.
Yo suelo bromear con el idioma inglés diciendo "I am here" porque suena "Ai hia" pronunciándolo rápido. Es una más de las putadillas que le hago a mi novia cuando estamos en un lugar público y la gente me puede oir. Total soy farang y se supone que hablo inglés y no sé thai.
Esto es un HIA de verdad, de los que se ven en el parque Lumpini.
peter, jejeje, vaya lagarto mas esmirriao que has puesto, mas que lagarto parece una lagartija. yo pensaba que los de el parque lumpini, eran estos que yo fotografié y que son algo más grandes.
Pues en Lumpini es lo que hay (hia) 555.
Páginas