Peter, o quien lo sepa, podrías hacer la transcripción a nuestros fonemas de la palabra trabajo o trabajar,,, a mi me suena a tamngan o algo así, pero por más que lo intento repetir, se parten el culo; llevo toda mañana intentando decirlo bien. Hay en esa palabra alguna letra que no existe en nuestro idioma? Y si es así , hay algún truco para decirlo bien?
Tham ngaan La única dificultad es, como indican más arriba, en la ng. Puedes decir Thamgan y se entiende bien porqeu la M final de THAM se junta con la G de NGAN y solapa la N.
Tras mis 2 años por aquí esto es lo máximo que he podido sacar a una Thai de conocimientos de geografía (que no significa que sean capaces de localizarlos en el mapa, sino que les suene de oídas esas supuestas naciones):
ASEAN, suelen tener un nombre parecido en inglés, pero generalmente solo van a tener interés por acompañarte a Singapur. Timor Oriental no lo tienen tan claro que exista.
“Jipun” y Korea, si vas te van a pedir que les traigas maquillaje.
“Jin” (China) y Hong Kong. Lo de Taiwán ya te va a costar explicárselo.
"Rasia"
“India”, incluye Pakistan y Bangladesh; realmente tienen una palabra despectiva para ellos que es así como “seek”.
“Sapein”, “Farang set”, Germany, Switzzerland y Holland. Denmark incluye a todos los escandinavos. Todo lo demás, “Yurop”
Para hablarles del Reino Unido e Irlanda, mejor refiérete a ellos como “London”.
Australia, incluye a Nueva Zelanda y como te despistes meten Austria en el bote.
“Afrika” incluye a cualquiera nacido en un país negro y “Muslin” va desde Marruecos a la península Arabica. “Turkish” suelen identificarlo, la que más o menos ha tenido algún lio con alguno de ellos.
“Amerika” engloba a los blancos norteamericanos de EE.UU. y Canada.
“Mexico” a todos los latinoamericanos, es lo que hace las películas de Hollywood.
Acabo de recordar una situación que por frecuente no es menos graciosa.
Uno, que está más bien orondo, disfruta paseando por los mercados. Me gusta regatear, a veces solo por pasar el rato. Y eso, a los/las thais, les chincha un poco, sobre todo si no compras. Logicamente.
Y, a veces, cuando hay 2 vendedoras juntas o si están hablando entre ellas, sale la palabra pumpui(gordo, barrigudo), que pronuncian muy claramente.
A lo que yo, con aire distraido y un poco molesto, solía responder: pumpui mak mak, señalándome la barriga.
La reacción habitual era de sorpresa, y de cierto recelo, pensando si yo habría entendido algo más de la conversación, que supongo habría sido para ponerme cual digan dueñas...
Gracioso, bastante gracioso...
Para completar el cachondeo, si la vendedora era vieja, desdentada, chunga o difícil de ver, le solía espetar: Khun suei. Mak mak. (Tú guapa. Muchísimo.)
Y en ese punto ya me parecía que era prudente moverse a los puestos vecinos, guardando una prudente distancia....
Bueno, los fonemas no tienen un transliteración totalmente exacta para todos los idiomas, de ahí que existan diverso alfabetos, es una aproximación.
La leyenda del pequeño saltamontes echada a perder en pocos años.
Sí, eso es cierto.Pero el pobre del vídeo es uno de esos que todavía se cree que ne Tailandai "to er mundo e güeno".
O tal vez eran bendiciones y no nos hemos enterado.
Jodeer con el puto curita, qué mala leche, no?
En fin, al menos ya me he aprendido sabai-sabai...
hahaha............Aprovecharías, el mal entendido.
Estas chicas van a piñón fijo, jajaja
Juasjuasjuas!
El otro dia vi un medicamento para los viejetes que padecen del corazón que se llama....
VARFINE!
El que le puso el nombre se quedó a gusto!
Eso es que le has gustado.
EEEEEEEEEEEEEEEEEHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!
Egoistas!
Queremos la traducción!!!
Peter, o quien lo sepa, podrías hacer la transcripción a nuestros fonemas de la palabra trabajo o trabajar,,, a mi me suena a tamngan o algo así, pero por más que lo intento repetir, se parten el culo; llevo toda mañana intentando decirlo bien. Hay en esa palabra alguna letra que no existe en nuestro idioma? Y si es así , hay algún truco para decirlo bien?
Muchas gracias akaisango!...pero se siguen descojonando
Tham ngaan La única dificultad es, como indican más arriba, en la ng. Puedes decir Thamgan y se entiende bien porqeu la M final de THAM se junta con la G de NGAN y solapa la N.
MMMMMMMMMMMMMMMMM... No sé, no sé...
Hace poco una chica tailandesa me dijo en una nota de audio a través de Line:
ji juon ke, ki bun ( o algo muy parecido)
Sabéis que puede significar? (imagino que nada bueno :-)
Por cierto, soy nuevo en el foro, un saludo a todos!!!
Mapa del mundo según las tailandesas
Tras mis 2 años por aquí esto es lo máximo que he podido sacar a una Thai de conocimientos de geografía (que no significa que sean capaces de localizarlos en el mapa, sino que les suene de oídas esas supuestas naciones):
Juajuajua! Esto debe ser culpa de la segunda parte del manual de "english para bargirls"....
En fin....
Para ser piadosos, concedámosles que la de Timor Oriental no es fácil...
Acabo de recordar una situación que por frecuente no es menos graciosa.
Uno, que está más bien orondo, disfruta paseando por los mercados. Me gusta regatear, a veces solo por pasar el rato. Y eso, a los/las thais, les chincha un poco, sobre todo si no compras. Logicamente.
Y, a veces, cuando hay 2 vendedoras juntas o si están hablando entre ellas, sale la palabra pumpui(gordo, barrigudo), que pronuncian muy claramente.
A lo que yo, con aire distraido y un poco molesto, solía responder: pumpui mak mak, señalándome la barriga.
La reacción habitual era de sorpresa, y de cierto recelo, pensando si yo habría entendido algo más de la conversación, que supongo habría sido para ponerme cual digan dueñas...
Gracioso, bastante gracioso...
Para completar el cachondeo, si la vendedora era vieja, desdentada, chunga o difícil de ver, le solía espetar: Khun suei. Mak mak. (Tú guapa. Muchísimo.)
Y en ese punto ya me parecía que era prudente moverse a los puestos vecinos, guardando una prudente distancia....
El principio ni me suena. Ki bun puede ser quejica.
Páginas