Mis frases favoritas del argot tailandés

190 envíos / 0 nuevos
Último envío
Imagen de Ragic
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 2 meses
se unió: 19/05/2014 - 22:48

a mi me gusta mas cuando dicen  "kin nom dai" jeje

Imagen de malandro
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 1 semana
se unió: 14/05/2014 - 18:57

Ragic, no nos dejes sin la traducción!!!

Imagen de Ragic
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 2 meses
se unió: 19/05/2014 - 22:48

Malandro, "kin nom dai" literalmente significa "poder beber leche". Normalmente es una respuesta a la pregunta, "kin nom dai mai?" Segun el contexto, el "kin nom" se refiere también a beber leche pero en este caso el de las tetas. Es decir, que si dices "yak kin nom" (quiero beber leche) se puede interpretar como un "quiero comerte las tetas" o quiero beber leche. Ojo! no confundir el "nom" (leche) con el "nam" (agua) o te puedes meter en un barrizal jaja. 

Me encanta utilizar el "yak kin nom" con las "lumiversitarias" (como dicen por aqui). Lo sueltas haciendote el farang tonto que no sabe bien lo que dice y esperas su reaccion  yes. Y a partir de ahi  te haces  aun mas el tonto y sigues el flirteo. 

El "aow mai" tambien es otra frase ideal para estas ocasiones. En un contexto con gente normal  significa "quieres?". En un escenario con jovenzuelas (de las que estan mas quemadas que la moto que le han vendido al Akaisango) llanamente significa "quieres follar?"

Malandro, abre tu libretira de sabiduria tailandesa que tienes guardada y empieza a apuntar jeje 

PS: Akaisango es solo una broma , no te ofendas.

Imagen de malandro
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 1 semana
se unió: 14/05/2014 - 18:57

Ya está, todo apuntado y bien guardado.

Me voy a forrar en cuanto llegue!

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Kaiman es para una obesidad considerable. Para gordito pues ioría simplemente uan nitnoy o el clásico pumpuy nitnoy si es cuestión de tener barriguita.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 2 meses 3 semanas
se unió: 01/08/2013 - 18:47

jajaja, pumpuy lo acabo de recordar... si que debe ser un clásico, por que esa también la escuché...

lo malo es que al ritmo que voy la próxima vez que escuche esa expresión será referida a mi :(

you pumpui...

o peor...

you kaiman...

sad

pese a todo seguro que me seguirán diciendo:

- You handsome men... (pero todavía me lo creeré menos)...

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 2 meses 3 semanas
se unió: 01/08/2013 - 18:47

y atractivo referido a hombres, 

En plan "I am handsome".

no creo que sea "Chan Suey" verdad? 

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Para hombres es khun lor, suey es para mujeres o cosas.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Pronunciado por un español es SUEY.

Lor se pronuncia LOO pero con una O  catalana que no existe en español, más gutural. No sé si me explico.

Imagen de Ragic
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 2 meses
se unió: 19/05/2014 - 22:48

Herr Peter, corrigeme si me equivoco pero el SUEY es unlucky y el SUAY beautiful. En español los dos los pronunciamos igual como SUAY pero con distinta entonacion. Yo siempre he oído "suay" en los dos casos aunque puede que me equivoque.

Y lo mismo con el lor, si dices "lor" para decir guapo el sonido es como mas monotono y largo, en cambio el "jing lor?"  de "en serio?" subes el tono al final.  Lo de los tonos es un quebradero de cabeza.

Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 5 años 10 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

lo del sueay es jodido. Yo creo que todos los que estamos aquí hemos pasado bastante tiempo llamándole desgraciada a una tia en vez de guapa.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Las dos palabras se pronuncian exactamente igual PERO cambia el tono, no los sonidos.

สวย guapa, bonita tono ascendente

ซวย  desafortunado/a tono llano

El LOR es largo y llano porque así se escribe. Nada tiene que ver con la palabara utilizada al final de algunas frases para decir "¿de verdad?" o cosas similares. Ese caso, lo correcto es pronunciarlo con una R, que es como se escribe y no es una O อ sino una เ-อ que suena como una E que no existe en español pero sí en catalán o francés., sería É. O como cuando decimos ¡Euh!, pues así suena. Ya sabemso que tienden a no usar la R y sustituirla por L. Si lo haces quedas muy thai muy cool, pero no es correcto. De pende de cómo y donde. Jing ler? Se escribe จริงเหรอ y se pronuncia jing ré? Pero sigue dicendo "ler" que es lo habitual en la calle.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 2 meses 3 semanas
se unió: 01/08/2013 - 18:47

สวย

ซวย 

Efectivamente, he puesto ambas en el google translator y le he dado a reproducir (sí, se que la pronunciación del google translator deja mucho que desear en castellano así que en Thai debe ser aún peor) pero se distingue claramente lo que dice Peter de que una es ascendente y la otra es plana...

:(

yo lo decía totalmetne mal... bufff, dan ganas de no intentar aprender para no decir burradas/hacer el ridículo..

Mai pen rai.....

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Realmente se aprende a base de decir burradas y hacer bastante el ridículo, pero al final compensa. Más ridículo es llevar X años en Tailandia y no saber contar hasta tres. Tengo compañeros de clase, japos y coreanos que estudian un huevo, que en menos de un año ya pueden mantener una conversación correcta. Los españoles ... pues eso ... los españoles ...

Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 10 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
Quien tenga necesidad que lo aprenda...si conoces el país, el idioma y pasas demasiado tiempo sin salir,..al final se hace aburrido o monótono el país.
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 2 meses 3 semanas
se unió: 01/08/2013 - 18:47

Si en un futuro próximo me paso temporadas superiores a 1 mes en Tailandia, tengo claro que me meto en algún curso intensivo y diario de muchas horas a aprender thai o chino (seguro que en el barrio chino hay alguna academia).

Es una forma de aprovechar el tiempo y alejarse de la mala vida. Uno de los inconvenientes que le veo yo a vivir en Bangkok es que si no tengo nada que hacer... acabo desmadrándome y ese tipo de vida no se puede alargar demasiado o acabas como los homeless que muchas veces nombráis...

Además seguro que las academias de idiomas tienen precios más que aceptables en comparación con España.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

No es cuestión de cursos intensivos de muchas horas. El cerebro tiene un límite para recibir información, ya le puede echar más que no la absorbe. Lo importante es siempre usar lo poco  que sabes y que el aprendizaje del thai no se limite a la horas de clase sino que forme parte de tu vida cotidiana.

Actualmente asisto a clase cinco días a la semana tres horas al día.

Hoy en día ya no me doy cuenta de lo cómodo que resulta hablar thai en Tailandia, no sé cómo pueden vivir los que no lo hablan, es algo inconcebible. Cuando voy a otros países como Camboya, lo paso fatal al no poder comunicarme en su idioma.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Walen lo veo muy montado para visados, por lo menos en Bangkok. Yo prefiero UTL, de hecho es donde más alumnos van, según mi  punto de vista.

En pocos meses y con ganas hasta puedes escribir cosas sencillas.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

ไม่เป็นไรครับ

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

No conozco el sistema de Wallen. Realmente, los tonos los conocen los profesores porque los thais de la calle no saben lo que son.

En Wallen hay pocos estudiantes y no dudo de la calidad de su enseñanza. Yo sólo puedo hablar de UTL que es lo que conozco de primera mano.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Yo digo "naa bua" (la u francesa o como la ü alemana), que simplemente significa "aburrido", o "bua ja taai" que es "aburrido que te mueres".

Imagen de Ragic
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 2 meses
se unió: 19/05/2014 - 22:48

El "na bua" lo he oido cuando alguien quiere decir que algo es "aburrido". Cuando nosotros llamamos a alguien "pesado" diria que en tailandes dicen "bua na". 

 

Imagen de Ragic
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 2 meses
se unió: 19/05/2014 - 22:48

pues no, me acaban de decir que es lo mismo. O sea "na bua" para decir estoy aburrido, o "nombre + na bua" eres un cansino.

Imagen de Ragic
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 2 meses
se unió: 19/05/2014 - 22:48

Los tais, al igual que los españoles, han incluido bastantes palabras anglosajonas en su vocabulario diario. Algunas de ellas, pronunciadas con su acento tai, son un tanto difíciles de entender:

Guan - Van (mi favorita)

Motorsai – Motorcycle

MPsam - Mp3

Fat drive – flash drive

Men – menstruation (i.e puad tong men)

Mau – mouse

Tiu - Till (nickname)

 

Conocéis alguna más?

Imagen de e-1000
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 años 2 meses
se unió: 24/09/2013 - 16:55

 Al pan le llaman pan, ¿no?

Aunque eso no viene del inglés precísamente. Vendrá del francés.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Esto del idioma thai es complicado pero no tanto. Es cuestión de ponerse, pero no e la barra del bar con algunas que apenas escriben su idioma. Tampoco es cuestión de ponerse como un coreano a hincar los codos 8 hors al día.

Mucho depende de la formación previa. Si tu idioma de base es sólo el castellano y/alguno más peninsular, pues complicado está el tema. Si además no has llegado ni a empezr una carrera, pues peor.

Luego te encuentras con gente como Frank (con todos mis respetos, pero soy franco) que cuando lo oyes "hablar" en thai te sangran los oídos.

Muhcos dirán que soy vacilón y demás (ya estoy acostumbrado hasta que me oyen) pero les invito a ver mi librería que incluye desde "cassettes" (sí, no había CDs) hasta los últimos libros que empleo para aprender el idioma. Los he comprado todos o casi todos, y de cada uno he aprendido algo.

El "secreto" está en tener ganas, y a ser posible, no relacionarte con gente que no hable otro idioma que no sea thai.

Respeto al Na+adjetivo, pues vale para una gran parte de adjetivos. Na+gin (apetitoso), Na sonjai (interesante) y así hasta el infinito.

Y ya que lo mencionáis, hay que distinguir entre Phom Bua (soy aburrido) y Na bua (lo que sea es aburrido).

Se aprende con el uso.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Pan a secas no significa nada.

Para decir PAN, se dice KANOM PANG. Supongo que viene del francés, pero no puedo asegurarlo.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 26/07/2014 - 19:14

Como es posible que 5 palabras distintas me suenen igual?

Huevo, quien, pollo, cerca y lejos....kai.

A lo mejor hasta hay alguna más. Alguno sabéis la diferencia?

 

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Intentaré escribirlo de forma que notes la diferencia.

KAI

KHRAI

GAI

GLAI (tono descendente)

GLAI (tono alto) haces como que está más lejos mientras lo pronuncias, jaja Este es más complicado porque por escrito sin leer thai no se puede explicar.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 26/07/2014 - 19:14

Gracias Peter!, que difícil me parece!...luego me extraño cuando tengo que repetirle 100 veces algo a mi mujer, y aun así lo pronuncia mal

Páginas