Malandro, "kin nom dai" literalmente significa "poder beber leche". Normalmente es una respuesta a la pregunta, "kin nom dai mai?" Segun el contexto, el "kin nom" se refiere también a beber leche pero en este caso el de las tetas. Es decir, que si dices "yak kin nom" (quiero beber leche) se puede interpretar como un "quiero comerte las tetas" o quiero beber leche. Ojo! no confundir el "nom" (leche) con el "nam" (agua) o te puedes meter en un barrizal jaja.
Me encanta utilizar el "yak kin nom" con las "lumiversitarias" (como dicen por aqui). Lo sueltas haciendote el farang tonto que no sabe bien lo que dice y esperas su reaccion . Y a partir de ahi te haces aun mas el tonto y sigues el flirteo.
El "aow mai" tambien es otra frase ideal para estas ocasiones. En un contexto con gente normal significa "quieres?". En un escenario con jovenzuelas (de las que estan mas quemadas que la moto que le han vendido al Akaisango) llanamente significa "quieres follar?"
Malandro, abre tu libretira de sabiduria tailandesa que tienes guardada y empieza a apuntar jeje
Kaiman es para una obesidad considerable. Para gordito pues ioría simplemente uan nitnoy o el clásico pumpuy nitnoy si es cuestión de tener barriguita.
Herr Peter, corrigeme si me equivoco pero el SUEY es unlucky y el SUAY beautiful. En español los dos los pronunciamos igual como SUAY pero con distinta entonacion. Yo siempre he oído "suay" en los dos casos aunque puede que me equivoque.
Y lo mismo con el lor, si dices "lor" para decir guapo el sonido es como mas monotono y largo, en cambio el "jing lor?" de "en serio?" subes el tono al final. Lo de los tonos es un quebradero de cabeza.
Las dos palabras se pronuncian exactamente igual PERO cambia el tono, no los sonidos.
สวย guapa, bonita tono ascendente
ซวย desafortunado/a tono llano
El LOR es largo y llano porque así se escribe. Nada tiene que ver con la palabara utilizada al final de algunas frases para decir "¿de verdad?" o cosas similares. Ese caso, lo correcto es pronunciarlo con una R, que es como se escribe y no es una O อ sino una เ-อ que suena como una E que no existe en español pero sí en catalán o francés., sería É. O como cuando decimos ¡Euh!, pues así suena. Ya sabemso que tienden a no usar la R y sustituirla por L. Si lo haces quedas muy thai muy cool, pero no es correcto. De pende de cómo y donde. Jing ler? Se escribe จริงเหรอ y se pronuncia jing ré? Pero sigue dicendo "ler" que es lo habitual en la calle.
Efectivamente, he puesto ambas en el google translator y le he dado a reproducir (sí, se que la pronunciación del google translator deja mucho que desear en castellano así que en Thai debe ser aún peor) pero se distingue claramente lo que dice Peter de que una es ascendente y la otra es plana...
:(
yo lo decía totalmetne mal... bufff, dan ganas de no intentar aprender para no decir burradas/hacer el ridículo..
Realmente se aprende a base de decir burradas y hacer bastante el ridículo, pero al final compensa. Más ridículo es llevar X años en Tailandia y no saber contar hasta tres. Tengo compañeros de clase, japos y coreanos que estudian un huevo, que en menos de un año ya pueden mantener una conversación correcta. Los españoles ... pues eso ... los españoles ...
Quien tenga necesidad que lo aprenda...si conoces el país, el idioma y pasas demasiado tiempo sin salir,..al final se hace aburrido o monótono el país.
Si en un futuro próximo me paso temporadas superiores a 1 mes en Tailandia, tengo claro que me meto en algún curso intensivo y diario de muchas horas a aprender thai o chino (seguro que en el barrio chino hay alguna academia).
Es una forma de aprovechar el tiempo y alejarse de la mala vida. Uno de los inconvenientes que le veo yo a vivir en Bangkok es que si no tengo nada que hacer... acabo desmadrándome y ese tipo de vida no se puede alargar demasiado o acabas como los homeless que muchas veces nombráis...
Además seguro que las academias de idiomas tienen precios más que aceptables en comparación con España.
No es cuestión de cursos intensivos de muchas horas. El cerebro tiene un límite para recibir información, ya le puede echar más que no la absorbe. Lo importante es siempre usar lo poco que sabes y que el aprendizaje del thai no se limite a la horas de clase sino que forme parte de tu vida cotidiana.
Actualmente asisto a clase cinco días a la semana tres horas al día.
Hoy en día ya no me doy cuenta de lo cómodo que resulta hablar thai en Tailandia, no sé cómo pueden vivir los que no lo hablan, es algo inconcebible. Cuando voy a otros países como Camboya, lo paso fatal al no poder comunicarme en su idioma.
El "na bua" lo he oido cuando alguien quiere decir que algo es "aburrido". Cuando nosotros llamamos a alguien "pesado" diria que en tailandes dicen "bua na".
Los tais, al igual que los españoles, han incluido bastantes palabras anglosajonas en su vocabulario diario. Algunas de ellas, pronunciadas con su acento tai, son un tanto difíciles de entender:
Esto del idioma thai es complicado pero no tanto. Es cuestión de ponerse, pero no e la barra del bar con algunas que apenas escriben su idioma. Tampoco es cuestión de ponerse como un coreano a hincar los codos 8 hors al día.
Mucho depende de la formación previa. Si tu idioma de base es sólo el castellano y/alguno más peninsular, pues complicado está el tema. Si además no has llegado ni a empezr una carrera, pues peor.
Luego te encuentras con gente como Frank (con todos mis respetos, pero soy franco) que cuando lo oyes "hablar" en thai te sangran los oídos.
Muhcos dirán que soy vacilón y demás (ya estoy acostumbrado hasta que me oyen) pero les invito a ver mi librería que incluye desde "cassettes" (sí, no había CDs) hasta los últimos libros que empleo para aprender el idioma. Los he comprado todos o casi todos, y de cada uno he aprendido algo.
El "secreto" está en tener ganas, y a ser posible, no relacionarte con gente que no hable otro idioma que no sea thai.
Respeto al Na+adjetivo, pues vale para una gran parte de adjetivos. Na+gin (apetitoso), Na sonjai (interesante) y así hasta el infinito.
Y ya que lo mencionáis, hay que distinguir entre Phom Bua (soy aburrido) y Na bua (lo que sea es aburrido).
Intentaré escribirlo de forma que notes la diferencia.
KAI
KHRAI
GAI
GLAI (tono descendente)
GLAI (tono alto) haces como que está más lejos mientras lo pronuncias, jaja Este es más complicado porque por escrito sin leer thai no se puede explicar.
a mi me gusta mas cuando dicen "kin nom dai" jeje
Ragic, no nos dejes sin la traducción!!!
Malandro, "kin nom dai" literalmente significa "poder beber leche". Normalmente es una respuesta a la pregunta, "kin nom dai mai?" Segun el contexto, el "kin nom" se refiere también a beber leche pero en este caso el de las tetas. Es decir, que si dices "yak kin nom" (quiero beber leche) se puede interpretar como un "quiero comerte las tetas" o quiero beber leche. Ojo! no confundir el "nom" (leche) con el "nam" (agua) o te puedes meter en un barrizal jaja.
Me encanta utilizar el "yak kin nom" con las "lumiversitarias" (como dicen por aqui). Lo sueltas haciendote el farang tonto que no sabe bien lo que dice y esperas su reaccion . Y a partir de ahi te haces aun mas el tonto y sigues el flirteo.
El "aow mai" tambien es otra frase ideal para estas ocasiones. En un contexto con gente normal significa "quieres?". En un escenario con jovenzuelas (de las que estan mas quemadas que la moto que le han vendido al Akaisango) llanamente significa "quieres follar?"
Malandro, abre tu libretira de sabiduria tailandesa que tienes guardada y empieza a apuntar jeje
PS: Akaisango es solo una broma , no te ofendas.
Ya está, todo apuntado y bien guardado.
Me voy a forrar en cuanto llegue!
Kaiman es para una obesidad considerable. Para gordito pues ioría simplemente uan nitnoy o el clásico pumpuy nitnoy si es cuestión de tener barriguita.
jajaja, pumpuy lo acabo de recordar... si que debe ser un clásico, por que esa también la escuché...
lo malo es que al ritmo que voy la próxima vez que escuche esa expresión será referida a mi :(
you pumpui...
o peor...
you kaiman...
pese a todo seguro que me seguirán diciendo:
- You handsome men... (pero todavía me lo creeré menos)...
y atractivo referido a hombres,
En plan "I am handsome".
no creo que sea "Chan Suey" verdad?
Para hombres es khun lor, suey es para mujeres o cosas.
Pronunciado por un español es SUEY.
Lor se pronuncia LOO pero con una O catalana que no existe en español, más gutural. No sé si me explico.
Herr Peter, corrigeme si me equivoco pero el SUEY es unlucky y el SUAY beautiful. En español los dos los pronunciamos igual como SUAY pero con distinta entonacion. Yo siempre he oído "suay" en los dos casos aunque puede que me equivoque.
Y lo mismo con el lor, si dices "lor" para decir guapo el sonido es como mas monotono y largo, en cambio el "jing lor?" de "en serio?" subes el tono al final. Lo de los tonos es un quebradero de cabeza.
lo del sueay es jodido. Yo creo que todos los que estamos aquí hemos pasado bastante tiempo llamándole desgraciada a una tia en vez de guapa.
Las dos palabras se pronuncian exactamente igual PERO cambia el tono, no los sonidos.
สวย guapa, bonita tono ascendente
ซวย desafortunado/a tono llano
El LOR es largo y llano porque así se escribe. Nada tiene que ver con la palabara utilizada al final de algunas frases para decir "¿de verdad?" o cosas similares. Ese caso, lo correcto es pronunciarlo con una R, que es como se escribe y no es una O อ sino una เ-อ que suena como una E que no existe en español pero sí en catalán o francés., sería É. O como cuando decimos ¡Euh!, pues así suena. Ya sabemso que tienden a no usar la R y sustituirla por L. Si lo haces quedas muy thai muy cool, pero no es correcto. De pende de cómo y donde. Jing ler? Se escribe จริงเหรอ y se pronuncia jing ré? Pero sigue dicendo "ler" que es lo habitual en la calle.
สวย
ซวย
Efectivamente, he puesto ambas en el google translator y le he dado a reproducir (sí, se que la pronunciación del google translator deja mucho que desear en castellano así que en Thai debe ser aún peor) pero se distingue claramente lo que dice Peter de que una es ascendente y la otra es plana...
:(
yo lo decía totalmetne mal... bufff, dan ganas de no intentar aprender para no decir burradas/hacer el ridículo..
Mai pen rai.....
Realmente se aprende a base de decir burradas y hacer bastante el ridículo, pero al final compensa. Más ridículo es llevar X años en Tailandia y no saber contar hasta tres. Tengo compañeros de clase, japos y coreanos que estudian un huevo, que en menos de un año ya pueden mantener una conversación correcta. Los españoles ... pues eso ... los españoles ...
Si en un futuro próximo me paso temporadas superiores a 1 mes en Tailandia, tengo claro que me meto en algún curso intensivo y diario de muchas horas a aprender thai o chino (seguro que en el barrio chino hay alguna academia).
Es una forma de aprovechar el tiempo y alejarse de la mala vida. Uno de los inconvenientes que le veo yo a vivir en Bangkok es que si no tengo nada que hacer... acabo desmadrándome y ese tipo de vida no se puede alargar demasiado o acabas como los homeless que muchas veces nombráis...
Además seguro que las academias de idiomas tienen precios más que aceptables en comparación con España.
No es cuestión de cursos intensivos de muchas horas. El cerebro tiene un límite para recibir información, ya le puede echar más que no la absorbe. Lo importante es siempre usar lo poco que sabes y que el aprendizaje del thai no se limite a la horas de clase sino que forme parte de tu vida cotidiana.
Actualmente asisto a clase cinco días a la semana tres horas al día.
Hoy en día ya no me doy cuenta de lo cómodo que resulta hablar thai en Tailandia, no sé cómo pueden vivir los que no lo hablan, es algo inconcebible. Cuando voy a otros países como Camboya, lo paso fatal al no poder comunicarme en su idioma.
Walen lo veo muy montado para visados, por lo menos en Bangkok. Yo prefiero UTL, de hecho es donde más alumnos van, según mi punto de vista.
En pocos meses y con ganas hasta puedes escribir cosas sencillas.
ไม่เป็นไรครับ
No conozco el sistema de Wallen. Realmente, los tonos los conocen los profesores porque los thais de la calle no saben lo que son.
En Wallen hay pocos estudiantes y no dudo de la calidad de su enseñanza. Yo sólo puedo hablar de UTL que es lo que conozco de primera mano.
Yo digo "naa bua" (la u francesa o como la ü alemana), que simplemente significa "aburrido", o "bua ja taai" que es "aburrido que te mueres".
El "na bua" lo he oido cuando alguien quiere decir que algo es "aburrido". Cuando nosotros llamamos a alguien "pesado" diria que en tailandes dicen "bua na".
pues no, me acaban de decir que es lo mismo. O sea "na bua" para decir estoy aburrido, o "nombre + na bua" eres un cansino.
Los tais, al igual que los españoles, han incluido bastantes palabras anglosajonas en su vocabulario diario. Algunas de ellas, pronunciadas con su acento tai, son un tanto difíciles de entender:
Guan - Van (mi favorita)
Motorsai – Motorcycle
MPsam - Mp3
Fat drive – flash drive
Men – menstruation (i.e puad tong men)
Mau – mouse
Tiu - Till (nickname)
Conocéis alguna más?
Al pan le llaman pan, ¿no?
Aunque eso no viene del inglés precísamente. Vendrá del francés.
Esto del idioma thai es complicado pero no tanto. Es cuestión de ponerse, pero no e la barra del bar con algunas que apenas escriben su idioma. Tampoco es cuestión de ponerse como un coreano a hincar los codos 8 hors al día.
Mucho depende de la formación previa. Si tu idioma de base es sólo el castellano y/alguno más peninsular, pues complicado está el tema. Si además no has llegado ni a empezr una carrera, pues peor.
Luego te encuentras con gente como Frank (con todos mis respetos, pero soy franco) que cuando lo oyes "hablar" en thai te sangran los oídos.
Muhcos dirán que soy vacilón y demás (ya estoy acostumbrado hasta que me oyen) pero les invito a ver mi librería que incluye desde "cassettes" (sí, no había CDs) hasta los últimos libros que empleo para aprender el idioma. Los he comprado todos o casi todos, y de cada uno he aprendido algo.
El "secreto" está en tener ganas, y a ser posible, no relacionarte con gente que no hable otro idioma que no sea thai.
Respeto al Na+adjetivo, pues vale para una gran parte de adjetivos. Na+gin (apetitoso), Na sonjai (interesante) y así hasta el infinito.
Y ya que lo mencionáis, hay que distinguir entre Phom Bua (soy aburrido) y Na bua (lo que sea es aburrido).
Se aprende con el uso.
Pan a secas no significa nada.
Para decir PAN, se dice KANOM PANG. Supongo que viene del francés, pero no puedo asegurarlo.
Como es posible que 5 palabras distintas me suenen igual?
Huevo, quien, pollo, cerca y lejos....kai.
A lo mejor hasta hay alguna más. Alguno sabéis la diferencia?
Intentaré escribirlo de forma que notes la diferencia.
KAI
KHRAI
GAI
GLAI (tono descendente)
GLAI (tono alto) haces como que está más lejos mientras lo pronuncias, jaja Este es más complicado porque por escrito sin leer thai no se puede explicar.
Gracias Peter!, que difícil me parece!...luego me extraño cuando tengo que repetirle 100 veces algo a mi mujer, y aun así lo pronuncia mal
Páginas