Yo tengo una duda que me asalta continuamente y es si para las thais el "I miss you" tiene el mismo significado que para nosotros... Es que es tremenda la facilidad con el que te lo sueltan.... Supongo que lo que echaran en falta serán nuestros bahts. Es que me resulta muy curioso que haga 3 minutos que te la acabas de follar e irse de tu habitación, y desde el taxi ya te cae un "I miss you". Pero coño si hace 2 minutos que te has largado, como es posible. Incluso estando delante de ellas son capaces de soltartelo... ¿Cómo es posible que alguien te extrañe estando con él? ¿Idiosincrasias de los tais... o es que le aplican un significado distinto?
Es un problema de traducción. คิดถึงเธอ (khithung thoe) significa tanto "te echo de menos" como "pienso en ti". Para nosotros tiene un significado distinto. En thai es comú decir: vi tal o cual película y Khithung thao, que no significa que nos echara de menos pero que le hizo pensar en nosotros.
Estoy con Jow.
Al margen de las diferencias culturales y los matices linguísticos que apunta Peter, cuando una Tai te dice I miss you, lo que realmente hace es poner la mano a ver si cae algo. Sin más.
Claro, y si te dicen que eres guapo, que te quieren, etc. también es para el mismo fin.
yo creo que hay de todo amigas que te dicen esto y nunca le he dado cash o la tipica thai que hablas por el line 2 veces y te dice un dia i miss you con la con notacion economica supongo . Me parece muy interesante este post ,porque es algo que seguro que muchos nos hemos preguntado que enfoque le das al miss you.
También es aplicable a cosas, no sólo personas.
I miss you= necesito dinero
handsome man = necesito dinero, y estoy dispuesta a follar para conseguirlo
miss you mak mak = lo mismo, incluyendo sexo anal
El "up to you" (como tú quieras), sí que en Tailandia tiene una acepción cojonuda, porque exactamente significa eso: "como tú quieras". Si eso te lo dice tu novia española, las opciones del "como tú quieras" son lo que ella quiera y tú tienes que adivinarlo, lo cual generalmente sólo tiene como opciones campo-playa o cine- bar.
Pero en Tailandia si te dicen "up to you", también incluye "ir a zumbar al hotel". Haz la prueba. La primera vez que lo propones y te dicen "ok", lo flipas, pero ya luego estás deseando que te respondan el up to you.
La verdad es que un thai thai no utiliza esta expresión inglesa. En cambio sí la he oído mucho entre chicas que fuman y te hablan de tú. Roza la vulgaridad. Las thais podrán decir "laew tae khun" que ees lo mismo pero en tailandés.
El khitun tiene un significado bastante amplio. En la radio cada dia puedes oir el anuncio de "khitun ahan khitun foodland" (piensa en la comida piensa en foodland).
No es muy amplio. Significa "pensar en ..." y "echar de menos".
Mi percepción es que cuando dicen “I miss you” lo que quieren decir es, pienso en ti. Los motivos por los que piensan en uno, ya es harina de otro costal. Hay quien dice el dinero, expectativas de…., o simplemente se han divertido.
Lo de “up to you” no lo he escuchado demasiado, en cambio si su variante “ I don’t know” .Lo de darles responsabilidades no lo llevan bien, no se si por miedo al fracaso a estar por debajo de las expectativas, reproches,…. Una vez se me ocurrió forzar para que una amiga eligiese un hotel en BKK para unos días. Solo dos condiciones, no más caro de 4000thb la noche y cerca de una parada de metro. Después de movilizar a todos sus conocidos……nada. Termine eligiéndolo yo en 10 minutos.
En este aspecto las tailandesas son honestas. Echan de menos , como quien echa de menos una mascota.
Gollum, coño!
Me acabas de joder con todas las letras!
Me estás diciendo que cuando aquellas dulces jovencitas de los bares al aire libre de Walking Road me gritaban "Jei-janson-maaaaan", en realidad me estaban mintiendo?
Y yo que pensé que me encontraban guapo, porque las thais adoran a los farangs gordos, con poco pelo y pinta de desarrapados...
Qué decepción. No vuelvo a Walking Road. Seguro que son todas unas putas. Y que lo de "aimisllu" también era por la pasta...
Porca miseria....
Comprobado. El 'up to you' funciona. Toda la razón. Hoy había quedado con una Thai y le he preguntado que donde nos veíamos. Me ha soltado el ya conocido 'up to you' y yo he dicho pues en la habitación.... Fácil y conciso.
Ottiás!
Pues ese buen consejo me lo quedo, para ir probando fortuna cuando se dé el caso (que será en mis sueños, probablemente, pero bueno...).
Gracias, Frank. En estas horas bajas, tus palabras de consuleo se agradecen. Es que estoy planeando una visita al Reino, y me tengo que preparar mentalmente....