Buenos días:
Creo que sería de utilidad un diccionario Thainglish-English-Spanish para que pudiéramos entender mejor a los ciudadanos thais. Hay que irse a clase media/alta para encontrar un aceptable dominio del inglés y podernos comunicar con fluidez. El español no existe, teniendo incluso que aclarar más de una vez que en España no hablamos inglés, sino español, lo que tiene bemoles. Y el thai es un pelín complejo entre los cinco tonos y el puñetero alfabeto... (según cómo pronuncies "sway" la has cagado o has triunfado).
Ellas/ellos pronuncian y "gramatizan" el inglés de forma difícil de entender al principio. De hecho, tengo la sensación de que cuanto más ingles se sabe, peor se entiende allí. Han fabricado el thainglish, una especie de inglés simplificado al estilo esperanto, mezclado con sintaxis thai. Por ejemplo:
"No have" --> "I don't have" --> No tengo, no hay.
"My friend me" -> A friend of mine/my friend --> una amiga mía, mi amiga
"At Thai go company about 08.00 after late" --> "In Thailand we usually go to work in company from 8.00" -> En Tailandia solemos entrar a trabajar a partir de las ocho (hipótesis deducida por contexto; aún me estoy preguntando qué narices quería decir...).
"I'm told they" --> I told them --> Se lo dije a ellos.
"I'm think shop me" --> I think about my shop --> Pienso en mi tienda (eso deduje tras el sobresalto inicial de pensar que alguien comerciaba con personas)
Los que lleváis tiempo allí nos podríais enseñar las frases más comunes o más descabelladas que suelen usar en este dialecto, y que se apartan mucho del inglés entendible. Sería una gran ayuda. Gracias. Con el permiso de la autoridad competente.
Saludos,
Ayer se estrenó en los cines tailandeses una película que trata precisamente este tema.
Se llama "I Fine Thank You I love you" y su título en thai es el mismo reproduciendo la fonética inglesa.
Hola:
@Herr Peter. ¡Gracias! Esa no me la tengo que perder. A ver si alquien la sube con subtítulos pronto.
@Spider. Sí, pero lo importante es entender su inglés, y hacerte entender. Su inglés es como un dialecto.
Saludos,
Mimo
El cartelito de la película se las trae. Como farangs, debería hacernos poca gracia, o directamente, tomárnoslo al cachondeo y sobre todo, con reciprocidad.
Ayer pude comprobar como una de las Tailandesas reprendía muy duramente a su sobrina por haber llamado Kwai a su hermana menor. El cabreo y el castigo fué de órdago. Sin embargo a nosotros nos llaman kwai con mucha alegría y jolgorio, porque siendo un insulto que entre ellos es inadmisible, al ver que nosotros no nos enfadamos, les hace aún más gracia, porque les idica que además de tontos, somos gilipollas. Hasta ponerlo en cartelitos de pelis.
Y se puede saber qué quiere decir kwai?
El rio Kwai es un rio gilipoyas?
Hola:
He localizado el trailer de la película que dice Herr Peter "I fine thank you love you". Tiene muy buena pinta, jejeje.
La protagonista, Preechaya Pongthananikorn, tiene algún corto divertido que ya conocía, como "Shopaholic":
Saludos,
P.S. He hecho una prueba editanto el HTML para colocar los videos. Si no sale bien intento editar o poner sólo el enlace...
Mimo
Me pagan la entrada y no voy a verla
Hola:
@Gollum5. No sé que es "kwai", pero en español tenemos ejemplos de palabras y frases que no significan lo mismo según el círculo donde las sueltes (cabrón, joputa, fulano-fulana, etc...). Puestos a hilar fino, tampoco deberían llamarnos "farang", ¿no? (Ver el video de Scott Mallon "Stop Calling Me Farang! ")
Saludos,
Mimo
Significa búfalo y se usa como insulto. Por eso viene a cloación, por el cartel de la película.
bueno, a lo mejor quiere decir búfala, por las diversas maneras que tienen de ordeñarnos...
Ah pero ahora viendo el trailer veo que el protagonista es tailandés. En la foto parecía occidental.
Entonces tampoco hay ningún agravio especial hacia los occidentales.
Mimo, lo de kwai efectivamente es búfalo. Lo más acertado que se me ocurre es establecer un paralelismo con nuestro clásico "burro", en su acepción de tonto, idiota, simple, soplagaitas.
Imagino que el contexto en el que se diga, hará variar la "agresividad" del insulto, pero por lo que he visto, a los Tailandeses cuando les llaman kwai, por muy dulce que sea el contexto, no les hace puta gracia. Sin embargo aplicado a un farang, suelen troncharse de risa. Creo que ellos saben que los farangs no se ofenden gravemente cuando se lo dicen, lo que les reafirma en su creencia de que en el fondo somos tontos. Más que un kwai. Y todavía les hace más gracia.
Pero como ya he dicho, por mis observaciones cuando se lo llaman entre ellos, las reacciones van desde el cabreo desmesurado que solo se limpia con sangre, a la evidente actitud de molestia que dura varios dias, o motivo más que suficiente para reprender y castigar a un niño.
Algunos se empeñan en ver en la palabra farang connotaciones negativas, cuando no las tiene. Uncoche farang no es un coche malo, una patata es un tubérculo farang y así seguido. Lo que importa es el tono como cualquier palabra.
Ya quisiera yo ese calor, ya... Envidia tengo!
Es medio Tailandés, medio francés.
Gran parte de los artistas "guapos" son "luuk khrung".
Buenos días:
@Poyo. Lo que importa es el papel que interpreta, y éste es tailandés. Por tanto, yo no veo ofensa a los occidentales. Por otro lado, llamar buffalo a un farang... ¿Habéis visto esos enormes occidentales barrigudos de 1.85, entrados en años, enfundados en bermudas y camiseta sudorosa, machacnado chanclas, bebiendo Shinga o Leo y moviéndose lentamente como un rumiante? Pues eso... que no me extraña. Los españoles estamos a salvo: somos más armoniosos y más pequeños.
Saludos,
Mimo
Algunos, mimo, algunos....
@malandro. No he señalado a nadie, ¿eh? A ver si vas a creer que yo soy un Apolo, juas juas.
Mimo
Yo, menos lo del 1,85... casi todo!
En general mi impresión es que si ya la conjugación del presente es dificil el pasado directamente es mejor evitarlo pq no lo usan ni lo van a entender.
Omiten también constantemente los verbos auxiliares en preguntas o negaciones.
Cuando un thai dice, "what you do? posiblemente esté hablando del pasado y está omitiendo el auxiliar "do" (lo correcto sería what do you do?)
Los thais también omiten contuamente el "to" al aplicarlos a los verbos.
I want to eat se traduce en un thai: i want eat.
También es un tanto confuso para ellos el uso de los posesivos junto con articulos y pronombres personales.
Por ejemplo: I want to eat puede ser oido como "me want eat".
En definitiva yo les aplaudo porque debe ser muy complejo hablar y escribir un idioma occidental para ellos.
Ami la frase que más me gusta es :
You handsome man, you boom boom me.
Más bien es:
Lu jansom maaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaannn
Las "as" hay que leerlas con el tono más erótico-festivo posible...
Ay, me derrito sólo con pensarlo....
Hola:
@Vengaence. Cierto. No existe el pasado y hay que deducirlo por el contexto. Para solucionar el tema del pasado si es muy importante, le colocan un "before" antes y arreglado ("I'm eat before"). Yo también creo que tienen mucho mérito,y más aún teniendo en cuenta sus sistemas escolares basados en la repetición. ¿No se usa la deducción, o qué?
Me hace gracia el lío que se hacen con las "t" (nos = not) pero no siempre y no todas.
Usan "I'm" en lugar de "I" ( "I'm go home,"I'm sleep", "I'm eat"), aunque creo que en este caso se suelen referir más a tiempos pasados. No lo tengo muy claro...
No existe "few" ni "small", todo es "little". "I'm cry little, I'm see little".Tampoco existe la palabra "next", usando "near" en su lugar ("Near 19 november I'm go home"), ni tampoco "well" (I'm speak good").
Y el sempiterno "ka", "ha" o como se escriba: "I'm go home ka, I'm eat before ka", responden con "ka", preguntan con "ka" y muchas más cosas con "ka"...
Saludos,
Mimo
jejejejeje... Muy bueno!
Y se me olvidaba el "na"... "Im still here na" "I love you na" , "alai na", hehe. Me fascina...
Mimo
Menos en lo del ka, cada dia mi inglés se parece más al de ellos/as...
Hola, @Malandro. ¡Es cierto! Es contagioso. Me he sorprendido a mi mismo muchas veces diciendo "You eat your breakfast"? en lugar de "did you have your breakfast"? Y me he quedado tan ancho... juas!
Saludos,
Mimo
Juajuajua!
Eso es mimetismo y capacidad de adaptación!
Que le den a la BBC!
Hola @Jow. Gracias por ofrecer el diccionario, es muy amable por tu parte. Guárdalo porque es un pequeño tesoro. Yo personalmente prefiero una aplicación de móvil thai-english y viceversa que además te lo transcriben e incluso te lo dicen con voz metálica (al menos para intentar pronunciarlo). ¡ Kobkun krab !
Saludos
Mimo