Un tattoo thai ¡Qué guay!

7 envíos / 0 nuevos
Último envío
Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 1 año 3 meses
se unió: 21/03/2010 - 03:22
Un tattoo thai ¡Qué guay!

Por lo que vengo observando a mi alrededor, existe una extraña tendencia, por parte de muchos jóvenes, a asociar un viaje a Tailandia con la imperiosa necesidad de hacerse un tatuaje, a ser posible con caracteres tailandeses (¡Que ya estamos hartos del alfabeto español, por Dios!).

Por regla general, cuando a uno le preguntan (cuando vuelve al pueblo) qué pone ahí, pues se dice lo que se supone que pone pronunciándolo como Dios le da a uno a entender. Otros se tatúan su nombre, no vaya a ser que se les olvide.

Existe incluso un apartado entero en el foro del buen rollo dedicado a los que quieren hacerse tatuajes en Tailandia.

Un amigo me hizo llegar esta foto de un artista coreano.

tatuaje coreano

En su país de origen es guay. ¿Y aquí?

Imagen de Saavedra_K
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 9 años 6 meses
se unió: 09/10/2013 - 12:09

Yo tengo en el antebrazo nombre, apellidos, lugar de nacimiento y fecha todo en thai que esta mas chulo y con la caligrafia de mi madre, jajajajajajajaja, es en serio.

Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 6 años 5 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

Paolo, podrías escribirme en Tai "Amor de madre" y su transcripción fonética para pasarle los datos a mi tatuador? Thx!

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 1 año 3 meses
se unió: 21/03/2010 - 03:22

รักแม่ Rak méé. Jajaja

Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 6 años 5 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

eso es "Quiero a mamá". No es lo mismo

Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 6 años 5 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

Ah, pues tengo que hablar seriamente con mi traductora entonces... Pero yo quiero una traducción de "Amor de madre" que incluya toda la carga subliminal de estrato social de población reclusa que conlleva.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 1 año 3 meses
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Hay para hacer todo un tratado sobre el "amor de madre". Para empezar, no existe ni puede existir una traducción exacta con la carga subliminal que tiene en español.

La carencia de artículos, escasas preposiciones y palabras que múliples significados, hacen difícil una traducción exacta.

รัก amar

แม่ madre

Si queremso sustanvizar el verbo ponemos ความ delante y si queremos añadir la preposición DE (que en tailandés se suele omitir) pues escribimos ของ.

Nos queda entonces: ความรักของแม่  <--- El amor de madre

Pero no tiene ese significado que queremos darle.