Por lo que vengo observando a mi alrededor, existe una extraña tendencia, por parte de muchos jóvenes, a asociar un viaje a Tailandia con la imperiosa necesidad de hacerse un tatuaje, a ser posible con caracteres tailandeses (¡Que ya estamos hartos del alfabeto español, por Dios!).
Por regla general, cuando a uno le preguntan (cuando vuelve al pueblo) qué pone ahí, pues se dice lo que se supone que pone pronunciándolo como Dios le da a uno a entender. Otros se tatúan su nombre, no vaya a ser que se les olvide.
Existe incluso un apartado entero en el foro del buen rollo dedicado a los que quieren hacerse tatuajes en Tailandia.
Un amigo me hizo llegar esta foto de un artista coreano.
En su país de origen es guay. ¿Y aquí?
Yo tengo en el antebrazo nombre, apellidos, lugar de nacimiento y fecha todo en thai que esta mas chulo y con la caligrafia de mi madre, jajajajajajajaja, es en serio.
Paolo, podrías escribirme en Tai "Amor de madre" y su transcripción fonética para pasarle los datos a mi tatuador? Thx!
รักแม่ Rak méé. Jajaja
eso es "Quiero a mamá". No es lo mismo
Ah, pues tengo que hablar seriamente con mi traductora entonces... Pero yo quiero una traducción de "Amor de madre" que incluya toda la carga subliminal de estrato social de población reclusa que conlleva.
Hay para hacer todo un tratado sobre el "amor de madre". Para empezar, no existe ni puede existir una traducción exacta con la carga subliminal que tiene en español.
La carencia de artículos, escasas preposiciones y palabras que múliples significados, hacen difícil una traducción exacta.
รัก amar
แม่ madre
Si queremso sustanvizar el verbo ponemos ความ delante y si queremos añadir la preposición DE (que en tailandés se suele omitir) pues escribimos ของ.
Nos queda entonces: ความรักของแม่ <--- El amor de madre
Pero no tiene ese significado que queremos darle.