como se dice cariño en tailandes?

14 envíos / 0 nuevos
Último envío
Imagen de EUFCB5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 2 meses 3 semanas
se unió: 31/12/2010 - 20:37
como se dice cariño en tailandes?

Taxonomy upgrade extras:

hola quisiera saber esto y ya de paso otras cositas utiles que susurrar al oido de una chica thai gracias!!

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Tii rak -> cariño  (no el cariño, sustantivo, sino lo que le dices a tu pareja)

Imagen de EUFCB5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 2 meses 3 semanas
se unió: 31/12/2010 - 20:37

entonces ella me dice teeruk como ella lo escribe eso que significa?? parece lo de herr peter  lo de cariño en plan pareja de tiirak se paece mucho a lo mejor ella no lo sabe escribir alguien podria confirmarmelo??

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Si quieres que lo escriba bien, pues es así: ที่รัก

Las transcripciones del thai a otros idiomas varía. Hay una transcripción medio oficial en la que se utiliza la fonética, pero para eso hay que conocer sonidos que no existen en español.

Imagen de EUFCB5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 2 meses 3 semanas
se unió: 31/12/2010 - 20:37

gracias arena es que sois un poquito complicadas las tais esta me llama teeruk pero bueno a lo mejor lo escribe mal porque lo hace en letras occidentales se parece mucho a tirak como haces tu eres de bangkok? se puede saber? gracias igualmente es que a veces no os entiendo de verdad

Imagen de pabquicar
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 10 años 5 meses
se unió: 01/02/2011 - 19:54

Lo escribe como suena en ingles.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 9 años 7 meses
se unió: 19/07/2010 - 12:25

Estoy con pabquicar, lo escribe como suena en inglés.

También es frecuente que al hablar cambien la "r" por una "l" y la palabra se convierta en "tilac" (os suena a los visitantes de Soi Cowboy?). En inglés se puede traducir como darling, HONEY, dear, sweetheart,...

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

No le déis tantas vueltas. Se puede escribir: thiii rak, tiirak, tilac, theerak, tee rak, y toda las combinaciones que querais para que suene ที่รัก.

En thai se escribe y pronuncia de una manera, de ahí mi recomendación de aprender a leer thai (llegado el momento). Ayuda a resolver muchas dudas en cuanto a pronunciación, como el caso que nos ocupa. De este modo ves una T , una I, una R, una A y una K, así no hay dudas.

Imagen de Kensen
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 6 años 6 meses
se unió: 18/08/2010 - 12:19

Puedes susurrarle....tengo mucha pasta.. nunca falla......cool (humor negro)

Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 5 años 10 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

Vale, ya sabemos el significado de ที่รัก (teeruk, o como quiera que se transcriba a caracteres occidentales).

 Ahora la pregunta es: ¿socialmente se usa de la misma forma que lo usamos en occidente?

 Me explico: nosotros le decimos "cariño", "mi amor" y lindezas parecidas a casi cualquiera...las madres a los hijos, los padres a las hijas, los novios a las novias, o incluso a algun/a amigo especial le decimos cariño sin ningún pudor, e incluso la dependienta de la panadería me dice "aqui tienes, cariño", cuando me despacha el pan.

 Dado que "teeruk" se traduce como "cariño", ¿es normal que un tailandes o tailandesa le diga "teeruk" a alguien que no sea estrictamente su novio/a? o ¿quizás el "teeruk" sólo se emplea cuando hay un vínculo afectivo de pareja? ¿o se lo dicen también a alguien que es solamebte unh conocido/a?

 

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Que yo sepa, sólo en pareja. Más que nada porque más que querer, es amar. Y amar a un amigo ..., se puede, pero queda un poco raro. Digamos que el "thiirak" sería "amado mío/a".

Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 5 años 10 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

entendido peter...

 De modo que si una chica Tai llama "teeruk" a otra chica Tai, debemos deducir que una de ellas es una Tomboy.... vamos, que entre amigas normales no se dicen eso...

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 3 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Hombre, el lenguaje no es ciencia, y menos cuando queremos establecer correspondencias exactas entre idiomas. Una amiga a otra le puede decir en español: "querida mía ..." y no por ello es su amante.

Ahora mismo no sé decirte si una thai a otra se pueden decir thiirak sin ser tomboy y su amiga. Pero lo preguntaré para que salgamos de dudas y sepamos cómo actuar la próxima vez que oigamos "Thii rak, thii rak, maa thii nii".

Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 5 años 10 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

Vale. Me quedo a la espera del resultado de tus pesquisas.

 Y es que este matiz es importante de conocer...