una vez le solte el "kuan tin mak" a una amiga thai de confianza cuando estabamos haciendo coñas y los demas thais del grupo me miraron con cara de escandalo.... asi que no se muy bien el grado de aceptacion de esa frase!
Por lo que entiendo viene a significar "cheeky" o como decimos nostros un "ijo puta".
Las traducciones son siempre difícile sy más cuando se trata de culturas tan dispares. Puede tener varias acepciones, pero la que yo conozco e sla relativa a "que da por culo", gilipollas pero light.
pegaso, deduzco que te refieres a ting ting. Yo eso lo traduzco como una manera de enfatizar algo que se afirma. Una especie de "ciertamente"!!, Te lo juro por snoopy!!De verdad de la buena!!
bueno, eso, jing jing, usted perdone. A veces no se transcribir fonéticamente lo que escucho porque no me se las reglas, pero me cuesta reconocer claramente la diferencia entre ting ting o jing jing, porque según quien lo pronuncie suena a j o a t.
Como existe el ting tong, podía ser una variedad regional del jing jing, pero entre los dos sonidos T y J (thai) hay una diferencia del copón hasta para el recién llegado.
Pues nada Peter, felicidades por tu fino oido fonético y el de todos los recién llegados, pero yo reconozco que, sin ser un absoluto negado para los idiomas, a veces me cuesta diferenciar entre jing jing, ting ting o chin chin, según quien lo pronuncie.
Cuando pregunté el significado de lo que yo escuche como "tin tin" me constestaron, "the real one", aunque por contexto lo traduje como el más. Yo entendí tin tin, pero dado mi situación, pudieron haberme dicho "pillin pillin" y yo haber entendido "tin tin".
Lo del "pum leg" y el "nom yai" fue más fácil por que lo aprendí por la mañana en una de esas conversaciones estúpidas que se tienen cuando te despiertas acompañado.
Por cierto en Vientiane me dijeron que Gracias se decía Cop Chai en laosiano, (los laosianos que me lo comentaban me indicaron que era igual que en tailandés) cuando yo sabía que en Thai era Ko Pun Kap... ¿no?
El brindar es otra de las básicas que si no me equivoco era So Ki Kap, que yo siempre confundía con la forma de brindar camboyana "Chol Khae Mui Ong" para hombres y "Bong" para mujeres...
Más curiosidades...
unas páginas atras se comentaba como curiosidad que la mujer de un forero se llamaba Picha. Pues he de decir que es un nombre más común de lo que parece, pues yo conocí también a una Picha. Es más como no daba crédito le hice escribirme su nombre en el teléfono y tal cual PICHA.
Su cara cuando le explique:
In my country Picha means Dick, fue todo un poema... xD.
I'm not a Ladyboy!! hahahaha.
Siento poner cosas tán básicas cuando aquí hasta el que menos sabe parece tener unos conocimientos básicos del idioma. Estoy poniéndome las pilas con unas cuantas palabras de vocabulario.
Parece mentira, pero saber 20 frases de uso común en el idioma de un país, ya te da unos recursos suficientes como para que la experiencia mejore significativamente. (Me refiero a significativamente con respecto al poco esfuerzo que supone aprender 20 frasecitas, obviamente no vas a poder mantener conversaciones).
Pues definitivamente parece que pegaso escuchó ( o le pareció escuchar) ting ting cuando le dijeron jing jing. Me reconforta saber que no soy el único berzotas duro de oido. Pero me sigue doliendo el ego de que hasta los novatos sepan diferenciarlo con total claridad.
Transcripción literal de el último mensaje que recibí de una Thai.
"YU TOL ME YOU LOF ME BUT YULY....YULYER.!!
Jaja Es un clásico.
Yo lo que más oigo últimamente es YOU JAO SHU TO LEE (eres un mujeriego y embustero)
Jo, que bueno este hilo... Me temo que me lo voy a tener que releer para tomar notas, jojojo!
A mi me hace mucha gracia la entonacion y los sonido que hacen, por ejemplo cuando dicen:
Lor? jing ror?? HA? OHHH! KUAN TEEN!
¿Te dicen kuentin a menudo? Jajaja
una vez le solte el "kuan tin mak" a una amiga thai de confianza cuando estabamos haciendo coñas y los demas thais del grupo me miraron con cara de escandalo.... asi que no se muy bien el grado de aceptacion de esa frase!
Por lo que entiendo viene a significar "cheeky" o como decimos nostros un "ijo puta".
Las traducciones son siempre difícile sy más cuando se trata de culturas tan dispares. Puede tener varias acepciones, pero la que yo conozco e sla relativa a "que da por culo", gilipollas pero light.
Lo dicho, me voy ahora mismo a comprarme una libretita para apuntar todo esto!
Mi memoria no está muy fresca, pero algún experto (supongo que a lo mejor Peter) me puede confirmar si esto significa lo que yo creo que significa.
"Pum leg" - Sin barriga.
"Nom Yai" - Con tetas (o tetas grandes).
recuerdo la noche en que las aprendí... pero entre el ruido y mi estado quizá no escuché del todo bien.
Y otra cosa, si Mak mak es mucho loquesea; ¿tin tin? sería lo mismo pero para decir "el más" loquesea. ¿O también es una suposición mía?
BBarriga pequeña y tetas grandes, sí
Tintín es el que va acompañado de Milou. El más de lo que sea es "lo que sea thii sud".
pegaso, deduzco que te refieres a ting ting. Yo eso lo traduzco como una manera de enfatizar algo que se afirma. Una especie de "ciertamente"!!, Te lo juro por snoopy!!De verdad de la buena!!
Su antónimo sería el ting tong " tonterías/tonto"
Ting ting nunca lo he oído, cosa que no significa que no exista. Pero para decir de verdad de la buena pues se dice jing jing.
bueno, eso, jing jing, usted perdone. A veces no se transcribir fonéticamente lo que escucho porque no me se las reglas, pero me cuesta reconocer claramente la diferencia entre ting ting o jing jing, porque según quien lo pronuncie suena a j o a t.
En cualquier caso, creo que pegaso se refería a jing jing y puso tin tin. Quizás le ocurra como a mi.
Como existe el ting tong, podía ser una variedad regional del jing jing, pero entre los dos sonidos T y J (thai) hay una diferencia del copón hasta para el recién llegado.
Pues nada Peter, felicidades por tu fino oido fonético y el de todos los recién llegados, pero yo reconozco que, sin ser un absoluto negado para los idiomas, a veces me cuesta diferenciar entre jing jing, ting ting o chin chin, según quien lo pronuncie.
Cuando pregunté el significado de lo que yo escuche como "tin tin" me constestaron, "the real one", aunque por contexto lo traduje como el más. Yo entendí tin tin, pero dado mi situación, pudieron haberme dicho "pillin pillin" y yo haber entendido "tin tin".
Lo del "pum leg" y el "nom yai" fue más fácil por que lo aprendí por la mañana en una de esas conversaciones estúpidas que se tienen cuando te despiertas acompañado.
Por cierto en Vientiane me dijeron que Gracias se decía Cop Chai en laosiano, (los laosianos que me lo comentaban me indicaron que era igual que en tailandés) cuando yo sabía que en Thai era Ko Pun Kap... ¿no?
El brindar es otra de las básicas que si no me equivoco era So Ki Kap, que yo siempre confundía con la forma de brindar camboyana "Chol Khae Mui Ong" para hombres y "Bong" para mujeres...
Más curiosidades...
unas páginas atras se comentaba como curiosidad que la mujer de un forero se llamaba Picha. Pues he de decir que es un nombre más común de lo que parece, pues yo conocí también a una Picha. Es más como no daba crédito le hice escribirme su nombre en el teléfono y tal cual PICHA.
Su cara cuando le explique:
In my country Picha means Dick, fue todo un poema... xD.
I'm not a Ladyboy!! hahahaha.
Siento poner cosas tán básicas cuando aquí hasta el que menos sabe parece tener unos conocimientos básicos del idioma. Estoy poniéndome las pilas con unas cuantas palabras de vocabulario.
Parece mentira, pero saber 20 frases de uso común en el idioma de un país, ya te da unos recursos suficientes como para que la experiencia mejore significativamente. (Me refiero a significativamente con respecto al poco esfuerzo que supone aprender 20 frasecitas, obviamente no vas a poder mantener conversaciones).
Es divertido leer cómo la gente entiende el thai.
"Kob jai" también se utiliza en thai para decir gracias, pero es una forma más coloquial o familiar.
El nombre de mujer es Supicha. Desconozco si también existe Picha a secas.
Tengo un amigo sevillano y también lo llamo Picha, jaja
Taai es morir pero LOT puede tener varios significados pero me imagino que es caer, o sea que la china te dice ¡Que te caigas muerto! jaja
Pues definitivamente parece que pegaso escuchó ( o le pareció escuchar) ting ting cuando le dijeron jing jing. Me reconforta saber que no soy el único berzotas duro de oido. Pero me sigue doliendo el ego de que hasta los novatos sepan diferenciarlo con total claridad.
I am a butterfly aunque farang es muy popular.
Yo la uso mucho para que no haya malos entendidos.
Alguien sabe que significa som nanaa. Me lo dice mi novia como una coña pero no consigo entenderla...no se si se está riendo de mi
Sí, te lo mereces. Sin más.
Páginas