No. La grafía ร no siempre representa el fonema R

16 envíos / 0 nuevos
Último envío
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13
No. La grafía ร no siempre representa el fonema R

Ya he dicho muchas veces que nunca he querido ir a clases de tailandés por lo poco que puede aportar a mi vida, así que ante la duda he preguntado a una profesora de tailandés nativa. Casualmente una profesora que Herrpeter también conoce muy bien, y ésta ha sido la explicación que me ha dado sobre el fonema /r/ que tenemos en español.

Aunque en el idioma tailandés existe el fonema /r/ representado por ร, los tailandeses nunca pronuncian dicho fonema /r/ cuando se encuentra en posición silábica postnuclear. La consonante ร puede aparecer en diversas posiciones en las palabras. 

Por ejemplo, según la gramática tailandesa, cuando ร se sitúa al final de una sílaba adopta un carácter exclusivamente ortográfico cuya pronunciación es /n/. Un ejemplo es la palabra มาร, nunca verás a un tailandés pronunciarlo como /mar/ sino que siempre lo pronunciará como /man/.

Hay otros fonemas españoles que no existen en tailandés como: /θ/, /g/, /x/,

/ɲ/, /r̃/

Qué pena no poder reproducir en este post sus carcajadas sobre la absurda discusión de si se puede transcribir una palabra que proviene del persa con R o L. 

La palabra ฝรั่ง (Farang o Falang como transcribe The Royal Institute Dictionary de Tailandia) se pronuncia en casi la totalidad de las veces como "FaLang". Según la profesora a nivel coloquial, empresarial, incluso académico... Caulquiera que conozca el país así lo habrá podido comprobar.

No lo digo yo. Lo dice una profesora de tailandés nativa. La cual no se cree que alguien que lleva años estudiando el idioma confunda el número 8 por el número 4 en thai. Pero ése es un tema para otro hilo.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 horas 44 mins
se unió: 21/03/2010 - 03:22

¿Y no te ha explicado “la profesora” que la L (ล) al final de una palabra se pronuncia N o que la s (ส) ฟส al final se pronuncia T? Y más variantes que sólo conocemos los que realmente tenemos interés por Tailandia.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13

Enhorabuena Herrpeter!!! Así me gusta!!!

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 horas 44 mins
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Y la รร forman la A(M)

¿y andorrano sabes?

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13

Creo que debes ir a la ร.ร para repasar el significado de รร, ya que no es como dices. Y lo sabes...o no? laugh

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 horas 44 mins
se unió: 21/03/2010 - 03:22

กรรม = pecado, karma

¿Y el andorrano?

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13

Exacto y se pronuncia "cam" aunque también se utiliza mucho บาป, pronunciado "baap".

Veo que ya has repasado en ร.ร y vas corrigiendo los errores que has ido escribiendo. 

Queda claro que ร no siempre significa R como asegurabas , y creo que también ha quedado aclarada la transcripción y pronunciación de ฝรั่ง. Dentro de poco repasamos los números.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 1 semana 5 días
se unió: 06/09/2017 - 10:11

" la absurda discusión de si se puede transcribir una palabra que proviene del persa con R o L".

La discusión te parecerá absurda, pero hasta has abierto un hilo nuevo y todo. wink

La verdad que lo que provoca carcajadas es el absurdo pique que tenéis. laughlaughlaugh

 

Por cierto, otro clásico de la R que no se pronuncia R, sino N, es la famosa terminación POR de los nombres, que ellos pronuncian PON (y que los ingleses transliteran PORN para acabarlo de arreglar, dándole una divertida connotación sexual).

Nunca he entendido la constumbre de transliterar todos los idiomas al inglés, cuando es casi el único idioma que no tiene reglas de pronunciación, con lo cual es imposible saber cómo se pronuncia una palabra que no conoces.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13

Sí, lo hice por petición tuya en el otro hilo donde dijiste, con toda la razón, que herrpeter y yo éramos unos cansinos en el tema que discutíamos y aconsejabas abrir otro hilo. El consejo me gustó y así lo hice.

Por lo demás tienes también toda la razón del mundo en tu comentario. Pero déjale! si le hace ilusión creer corregir a la gente con una palabra con orígenes en la antigua Persia, que posteriormente adoptaron los tailandeses y que luego hay que transcribir a otro alfabeto. Creo que por fin ha quedado claro en esta absurda discusión que no siempre significa R como aseguraba Herrpeter. Y que ฝรั่ง se puede escribir "FaRang" o "FaLang", así lo dice The Royal Institute Dictionary. Exáctamante igual que ocurre con el castellano con palabras que tienen doble escritura.

Pique ninguno. Ahora le ha dado por el andorrano jajaja

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 horas 44 mins
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Pero es catalán  ¿o lo laman andorrano?

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13

No sé si lo laman o lo lamen pero sí te puedo confirmar que las mujeres nacidas en Andorra siempre han recibido y seguirán recibiendo todo mi apoyo por sufrir su gentilicio en silencio

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 horas 44 mins
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Quiero oirte decir falang delante de mí y otros thais.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13

Dedpués de oirte contar hasta 10 en thai delante de mí y otros thais jaja

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13

Después...

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 horas 44 mins
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Mi dislexia me lo impide.

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 21 mins 16 segs
se unió: 20/01/2016 - 19:13

Entonces padeces discalculia.

Tema cerrado