I miss you .....

26 envíos / 0 nuevos
Último envío
Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
I miss you = i miss your money
Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 2 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Es un problema de traducción. คิดถึงเธอ (khithung thoe) significa tanto "te echo de menos" como "pienso en ti". Para nosotros tiene un significado distinto. En thai es comú decir: vi tal o cual película y Khithung thao, que no significa que nos echara de menos pero que le hizo pensar en nosotros.

Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
Vamos a ver, todo muy bonit, pero cuando una tailandesa te dice que miss you o es que necesita dinero o están chalchaladas, o ambas cosas
Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
chaladas
Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 5 años 10 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

Estoy con Jow.

  Al margen de las diferencias culturales y los matices linguísticos que apunta Peter, cuando una Tai te dice I miss you, lo que realmente hace es poner la mano a ver si cae algo. Sin más.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 2 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

Claro, y si te dicen que eres guapo, que te quieren, etc. también es para el mismo fin.

Imagen de Davidsm
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 6 años 1 mes
se unió: 16/08/2012 - 19:30

yo creo que hay de todo amigas que te dicen esto y nunca le he dado cash o la tipica thai que hablas por el line 2 veces y te dice un dia i miss you con la con notacion economica supongo . Me parece muy interesante este post ,porque es algo que seguro que muchos nos  hemos preguntado que  enfoque le das al miss you.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 2 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

También es aplicable a cosas, no sólo personas.

Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 5 años 10 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

I miss you= necesito dinero

handsome man = necesito dinero, y estoy dispuesta a follar para conseguirlo

miss you mak mak = lo mismo, incluyendo sexo anal

 

Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 6 años 3 meses
se unió: 06/05/2014 - 23:51
Jajajajaja.... Joder Gollum, pragmatismo puro y duro. Está claro que cuando te lo dicen existe el 90% de las veces un transfondo económico. Pero Peter me ha aclarado lo que suponía, que variaba un poco el significado. Por cierto ¿Que otro significado le dan al "Up to you"?
Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
Up to you = haz lo que quieras. Tu eliges. Si quieres ir al cine, vas al cine. Si quieres ir al hotel a zumbar, vas al hotel a zumbar Y no marearlas con decirles, "no. Elige tu" no hacerles pensar. el que paga decide, menos el calzonazo
Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
Uptoyou en una tienda. Que compres lo que quieras y no le cuentes historias
Imagen de gollum5
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 5 años 10 meses
se unió: 10/08/2010 - 18:43

El "up to you" (como tú quieras), sí que en Tailandia tiene una acepción cojonuda, porque exactamente significa eso: "como tú quieras".  Si eso te lo dice tu novia española, las opciones del "como tú quieras" son lo que ella quiera y tú tienes que adivinarlo, lo cual generalmente sólo tiene como opciones campo-playa o cine- bar.

  Pero en Tailandia si te dicen "up to you", también incluye "ir a zumbar al hotel". Haz la prueba. La primera vez que lo propones y te dicen "ok", lo flipas, pero ya luego estás deseando que te respondan el up to you.

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 2 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

La verdad es que un thai thai no utiliza esta expresión inglesa. En cambio sí la he oído mucho entre chicas que fuman y te hablan de tú. Roza la vulgaridad. Las thais podrán decir "laew tae khun" que ees lo mismo pero en tailandés.

Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
o cuando le das dando excusas para no comprar y te dicen "no me comas la cabeza y pirate" cansino
Imagen de Ragic
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 2 meses
se unió: 19/05/2014 - 22:48

El khitun tiene un significado bastante amplio. En la radio cada dia puedes oir el anuncio de "khitun ahan khitun foodland" (piensa en la comida piensa en foodland).

Imagen de Herr Peter
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 meses 2 semanas
se unió: 21/03/2010 - 03:22

No es muy amplio. Significa "pensar en ..." y "echar de menos".

Imagen de manuelf
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 años 2 meses
se unió: 25/11/2012 - 14:48

Mi percepción es que cuando dicen “I miss you” lo que quieren decir es, pienso en ti. Los motivos por los que piensan en uno, ya es harina de otro costal. Hay quien dice el dinero, expectativas de…., o simplemente se han divertido.

Lo de “up to you” no lo he escuchado demasiado, en cambio si su variante “ I don’t know” .Lo de darles responsabilidades no lo llevan bien, no se si por miedo al fracaso a estar por debajo de las expectativas, reproches,…. Una vez se me ocurrió forzar para que una amiga eligiese un hotel en BKK para unos días. Solo dos condiciones,  no más caro de 4000thb la noche y cerca de una parada de metro. Después de movilizar a todos sus conocidos……nada. Termine eligiéndolo yo en 10 minutos.

Imagen de manuelf
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 8 años 2 meses
se unió: 25/11/2012 - 14:48

En este aspecto las tailandesas son honestas. Echan de menos , como quien echa de menos una mascota. 

Imagen de malandro
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 3 días
se unió: 14/05/2014 - 18:57

Gollum, coño!

Me acabas de joder con todas las letras!

Me estás diciendo que cuando aquellas dulces jovencitas  de los bares al aire libre de Walking Road me gritaban "Jei-janson-maaaaan", en realidad me estaban mintiendo?

Y yo que pensé que me encontraban guapo, porque las thais adoran a los farangs gordos, con poco pelo y pinta de desarrapados...

Qué decepción. No vuelvo a Walking Road. Seguro que son todas unas putas. Y que lo de "aimisllu" también era por la pasta...

Porca miseria....

laugh

 

Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
Además, tienen un inglés muy básico (por encima del nivel de los españoles)...la amiga que tiene más experiencia le dice; tu escribe ; I miss you, ya verás como en una semana te envía una transferencia.
Jow
Imagen de Jow
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 9 meses
se unió: 28/08/2012 - 15:23
La amiga le pregunta_ i miss you significa envíame dinero? - No, eso es que es gilipollas
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 6 años 3 meses
se unió: 06/05/2014 - 23:51

Comprobado. El 'up to you' funciona. Toda la razón. Hoy había quedado con una Thai y le he preguntado que donde nos veíamos. Me ha soltado el ya conocido 'up to you' y yo he dicho pues en la habitación.... Fácil y conciso.

Imagen de malandro
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 3 días
se unió: 14/05/2014 - 18:57

Ottiás!

Pues ese buen consejo me lo quedo, para ir probando fortuna cuando se dé el caso (que será en mis sueños, probablemente, pero bueno...).

Imagen de malandro
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 4 años 3 días
se unió: 14/05/2014 - 18:57

Gracias, Frank. En estas horas bajas, tus palabras de consuleo se agradecen. Es que estoy planeando una visita al Reino, y me tengo que preparar mentalmente....